未雨绸缪
Réparez votre toit avant que l'eau ne coule
(Mieux vaut prévenir que guérir)
供稿:白力行
2024-10-30
在蒙特利尔特鲁多机场的候机大厅里,一对夫妻正在激烈争论。问题是他们是否应该购买旅行保险,以防在魁北克以外的地方发生意外、疾病、死亡、遗体运送或行李丢失。
距离登机只有一个小时,他们必须尽快做出决定。气氛越来越紧张……妻子大声说:“不要谈论意外或死亡,这样会带来厄运。而且,我们没有钱浪费……我告诉你,买保险是没有必要的。别担心,”她说道,“我们身体健康,不会有事的!”
有句谚语说:“幸福来自对小事的关注,不幸来自对小事的忽视。”
不幸的是,由于他们的疏忽,灾难降临了:这对夫妇在上海郊区遭遇了一场严重的车祸。他们的病情需要在重症监护室接受长期治疗,然后才能通过空中救护返回魁北克。
由于他们没有购买旅行保险,他们的医疗费用、住院费用、住宿和运输费用总计超过12.5万美元。他们没有这笔钱来支付这些费用。
于是,父母向他们住在蒙特利尔郊区的儿子求助。这位儿子最近结婚,怀孕的妻子已经在忙着布置新买的房子里未出生的婴儿的房间,尽管利率很高。儿子借了钱,而岳家为家具买单。
您可以想象这场价值观的冲突:支付父母疏忽的代价,还是保护妻子和未出生孩子的经济安全。这是一个艰难的选择:两者都是重要的,但却不兼容。
总之,请记住,旅行保险的费用远远低于在赌场过夜的费用。
未雨绸缪 它比喻防患于未然的智慧。它强调了高瞻远瞩和未雨绸缪对于避免或减少未来困难的重要性。
白力行
NDLR.: Attention, les traductions automatiques sont diverses et parfois imprécises, ce qui peut entraîner la perte du sens original ou la saveur d'une expression.
La traduction littérale du titre 未雨绸缪 (wèi yǔ chóu móu) est "réparer le toit avant qu'il ne pleuve". C'est une métaphore qui signifie prendre des précautions ou se préparer avant que les problèmes ne surviennent. Ue métaphore de la prévoyance et de la préparation pour éviter ou minimiser les difficultés à venir.
Cette métaphore illustre parfaitement le message central de l'histoire, qui est de souscrire une assurance voyage pour prévenir des complications financières et les tragédies familiales.
Les conversions d'une langue à une autre, comme les transductions d'une forme d'énergie à une autre impliquent des pertes. Dans le cas présent, c'est mon texte en français qui a d'abord été traduit en chinois. Ainsi, il y a dans le texte en chinois des imprécisions qui influencent la traduction automatique de votre navigateur. Ces imprécisions seront corrigées prochainement. 中文本中的一些不准确之处将很快得到更正。